Uj Ember

2001.11.04
LVII. évf. 44. (2779.)

November 5.:
Szent Imre ünnepe

Főoldal
Címlap
Házaspár a boldogok sorában
Befejeződött a szinódus
Üvöltő "intelligencia"
Lelkiség
"Hogy keresse és megmentse az elveszettet"
Évközi 31. vasárnap
Fölismerések pápája
Áhítat
Szentáldozás régen és ma (3.)
ÉLET ÉS LITURGIA
A hét liturgiája c év
Katolikus szemmel
A jövő útja a család
Előzetes egy könyvsorozathoz
Tárgyilagos ember, bolond világban
Lelki ismeret
Istentelen esküdözés
(ezerötszáz gyors)
A bűnöző jogai
Lapszél
Élő egyház
Szociológiai kutatás Kelet-Közép-Európa egyházairól
Lezárult az Aufbruch-program
Takács Nándor püspök aranymisés
Kápolna a pásztói kórházban
Viharedzett falak és szívek
Ünnep a komáromi katolikus iskolában
Élő egyház
Kína misszionáriusa
Matteo Ricci emlékezete
Magyar ciszterci a pápai szentírásbizottságban
Keresztényellenesség Pakisztánban
Püspöki szinódus
Megválasztották a főtitkári tanácsot
Október 23. Capestranóban
Fórum
A zsoltárfordításról 4. rész
G. B. Shaw: Sosem lehet tudni
Bemutató a Madách Színházban
Az Olvasó írja
A szeretet mint ajándék
Könyvespolc
Rákos Sándor: A bárány lázadása
Fórum
A pápa személyes emlékei 1956-ról
Életkép a pesti utcáról
Hazánkért sírt a galamb
Krakkói töredékek a magyar forradalomról
Nemzedékek - hit, erkölcs és példaképek nélkül
Rockopera 1956-ról
´56-os kiállítás
Fórum
Jótékonysági koncert a Szent Ferenc Kórház javára
Beszélgetés Baltási Klára főnővérrel
Vándorbot
Új ifjúsági műsor a Duna Televízióban
Előkészítő találkozók novemberben
Fórum
Hitoktatás: kötelező választás?
Beszélgetés Huzsvár László püspökkel
"A gyermekek arcán látom a világot"
Ima az elmenőkért
Ifjúság
Jézus humora
Új idők Kharónja
Levél egy őszinte emberhez
Mesterséges értelem
Filmkritika
Rejtvény
Tíz és tizennégy év közöttieknek
Kultúra
A magyar valóság kálváriáján
1956 elhunyt és élő hőseinek
A süni halála
Száműzöttek menedéke
Halottak-napi felhők
Fórum
Életige
2001. november
Hazai és nemzetközi számvetés
Európa kereszténysége a modern idők kihívása előtt
Küldetésben...
Budapesti fiatalok a perui misszióban
Mozaik
Növények teleltetése
Remete és pásztor
Szent Vendel ünnepe a rábaközi Szanyban
Tar Pál vatikáni kitüntetése
Tengernek Csillaga
Szent István intelmei latin-olasz nyelven
Petneházi hálaének Múcsonyban

 

Új idők Kharónja

Férfiuról szólj nékem, Múzsa, ki sokfele bolygott s hosszan hányódott, földúlván szentfalu Tróját, sok nép városait s eszejárását kitanulta, s tengeren is sok erős gyötrelmet tűrt a szivében, menteni vágyva saját lelkét, társak hazatértét.

Az Odüsszeia kezdő hexameterjei sokak számára ismertek, de nemcsak e sorok idézhetik fel Homérosz nagyhírű eposzát, hanem fordítója, Devecseri Gábor is, akinek neve összeforrt az antik irodalommal.

Devecseri Gábor 1917-ben született Budapesten. Édesapja kitűnően hegedült, festett, édesanyja operaénekesnek készült, nagyapja pedig - Guthi Soma - sikeres vígjátékszerző volt. Nagy társasági életet éltek, barátaik főképp a Nyugat köreihez álltak közel. Asztaltársaságukhoz tartozott Karinthy, Kosztolányi, Babits, Tóth Árpád és a kor sok más kiválósága. Az irodalompártoló családban az iskolás Devecseri Gábor hamar rákapott az olvasásra, és költői ambíciói is korán jelentkeztek. A gimnáziumban barátaival irodalmi folyóiratot alapított, érettségi után a Pázmány Péter Egyetem görög - latin szakára jelentkezett. Egyetemi évei kezdetén már magabiztosan mozgott a görög-latin irodalomban, és hamar ismeretséget kötött a kor nagy klasszikafilológusaival, köztük Kerényi Károllyal. Fiatalkori műveire a legnagyobb hatást Catullus, Horatius versei tették. Így fiatalkori költeményeinek legfontosabb mondanivalója a fiatalság, a szerelem. Nem véletlen, hogy első műfordítói teljesítménye alig húszévesen a teljes Catullus fordítása volt, ami után Homérosz himnuszait is lefordította.

Az egyetem után származása miatt tanári állást nem kaphatott, könyvtárosként helyezkedett el. Itt, a Baumgarten könyvtárban készült fel doktori értekezésére, amelyet Kallimakhoszról írt, közben Plautust fordított, és egyre bravúrosabbá tette azt a fordítói képességét, hogy nem csupán a szöveget ültette át, hanem igyekezett annak eredeti zeneiségét is visszaadni. A háború legveszedelmesebb időszakában a svájci nagykövetségen helyezkedhetett el, ő maga is szerzett sorstársai részére életmentő iratokat, sokszor a saját életének veszélyeztetésével is.

A háború után lefordította a teljes Odüsszeiát. Különös sajátossága ennek a munkának az, hogy a köznyelvhez közel hozta a költeményt, miközben nagy formahűségre törekedett.

Talán apjától örökölt naiv életszemléletének tulajdonítható, hogy Devecseri Gábor, a neves költő-műfordító betévedt az ötvenes évek irodalmi sematizmusának zsákutcájába. A katonai akadémia irodalomtanára, majd az írószövetség elnöke lett, és jóhiszeműségében el sem tudta képzelni, hogy amit a hatalom mond a nép ellenségeiről vagy a szocializmusról, nem igaz. Amikor a legjobb barátját internálták, azt gondolta, tévedés, ilyen nem történhet a kommunisták által vezetett országban.

1952-ben megjelent az Iliász, amiért a Kossuth-díjat is megkapta. Ez a fordítás kilendítette költői mélypontjáról is, és költészetében újra az antikvitást vette alapul.

Devecseri Gábor életműve több értékes novellát, filozófiai-költői művet is tartalmaz, sőt drámai művet is. Költészetének legfontosabb alkotása élete végén a Bikasirató című költemény, amelyben a maga "bikapártiságával" jeleníti meg a védteleneket sújtó anyagi érdekek miatti durva erőszakot.

A harminc éve elhunyt Devecseri Gábor életműve bár rendkívül gazdag és sokszínű (gondoljunk csak a népszerű Állatkerti útmutatóra), leginkább mégis fordításai őrzik a nevét. Ő volt az új idők Kharónja, aki a holtnak vélt antik irodalmat hozta át nekünk a Sztüx folyón.

Géczy Árpád

 

Aktuális Archívum Kapcsolatok Magunkról Impressum

Új Ember:ujember@drotposta.hu
Webmester: bujbal@storage.hu