|
Vladimír Holán
Feltámadás
Hogy ez után az élet után
itt egyszer még
kürtök és trombiták rettentő
szavára kelljen ébrednünk.
Bocsáss meg, Uram, de azzal vigasztalódom,
hogy a kezdetét valamennyiünk feltámadásának
egyszerű kakasszó fogja jelezni…
Akkor még egy pillanatra
fekve maradunk…
Az első aki felkel, anya lesz… Meghalljuk,
ahogy csendesen tüzet rak,
ahogy csendesen vizet tesz föl melegedni,
és a megszokott mozdulattal kiveszi az almáriumból
a kávédarálót.
Újra otthon leszünk.
Vörös István fordítása
(Vladimír Holán cseh költő, 1905-ben született
Prágában.)
Csabának – a túlpartra
Halottak napján egy édesanya
rímbe szedett fájdalmát idézzük, aki számára ez a nap az idén egészen
mást jelent, mint tavaly, amikor még élt a fia.
„Úgy nem szeretek
sietni” – mondtad,
s pont az életet mégis elkapkodtad.
Ráadásul még nem is igazán éltél,
precízen ugyan, de csak készülődtél.
Tudod kicsi fiam mennyit
aggódtam éretted,
érezted valahol, de nem nagyon értetted.
Míg haza vártalak kómában volt lelkem.
Ha nyitottad a kaput, rögtön felengedtem.
Azzal, hogy elmentél,
nem változott semmi.
Ugyanúgy tudlak őrülten szeretni.
Szécsényi Csaba végzős repülőmérnök hallgató
közülünk ment el, amikor sárkányrepülőjével csörlőző felszállás közben
visszaesett.
|