|
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Diadalmenetek Francesco Petrarca műve először magyarul Francesco Petrarca, akinek két évvel ezelőtt ünnepeltük hétszázadik születésnapját, két olyan művet hagyott az utókorra, amely az akkoriban vulgárisnak mondott olasz nyelven íródott: a 366 költeményt, túlnyomórészt szonettet tartalmazó Daloskönyvet (Canzoniere), illetve a Diadalmeneteket (Trionfi). Míg a Daloskönyv évszázadokon keresztül meghatározó szerepet játszott az egész európai költészet alakulásában, a Diadalmenetek meglehetősen árnyékban maradt. Nálunk sem foglalkoztak vele. Túl középkori, nehézkes műnek minősítették. Pedig a Diadalmenetek távolról sem érdektelen alkotás, csak megfelelő képzettségű olvasóközönséget igényel. A mélységesen lírai Daloskönyvvel szemben itt egy zárt epikus műről van szó, amely az antik diadalmenetekre emlékeztető formában mutatja be a Szerelem, a Szüzesség, a Halál, a Hírnév, az Idő és az Örökkévalóság hatalmát. Az egyes énekekben felvonul mindaz, amit a XIV. század műveltsége a Bibliából, a mitológiából és az ókori történelemből ismert, átszőve a költő halhatatlan szerelmére, Laurára vonatkozó valósághű és képzeletbeli észrevételekkel. A mintegy kétezer soros mű igényes formája a terzina, mely füzérként tartja össze az egyes énekeket, és félreérthetetlenül utal Dantéra, akinek Petrarca apja a nemzedéktársa volt - és sorstársa is a Firenzéből történt száműzetésben. Az itt következő részlet A Halál diadalmenetének első énekéből való, és a költő Laurával folytatott túlvilági párbeszédének bevezető sorait tartalmazza. (H. E.) Élő vagyok, s te számítasz halottnak, s az maradsz, míg a végső óra nem jő, mikor búcsút mondasz földi lakodnak. De nincs idő, s vágyunk sokra törekvő, így intelek, fogd rövidre beszéded, s fékezd, mert a nap nemsokára feljő." S én: "Annak végén, minek neve élet, mondd, a halált, mely neked ismerős már, fájónak fogom érezni, s nehéznek?" "Míg a vak s durva tömeg mögött jár gondolkodásod - válaszolta erre -, ne hidd, hogy rád valaha is öröm vár. A halál annak, akinek a lelke nemes, sötét rabság végét jelenti, csak a sárban túrót nyomasztja terhe. S ami annyira képes most leverni, halálom néked örömet okozna, ha üdvömből átjárna csak szemernyi." Így beszélt, s szemét égnek fordította buzgón, majd rózsás ajkát összecsukva, elhallgatott; ezt mondtam, válaszolva: "Marius, Nero, Caligula, Sulla tették, has-, oldalfájás és a lázak, hogy a halálnak oly szörnyű a súlya." "Nem tagadom, hogy mi előtte járhat, nem tölthet el - mondta - aggodalommal, félelme főleg a pokoli lángnak. De a szívet ha gyötri is a sok baj, ha Istentől új erőt nyer a szellem, mi más a halál, mint egy kurta sóhaj? (Hárs Ernő fordítása)
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
Új Ember:hetilap@ujember.hu
|