Uj Ember

2002.03.10
LVIII. évf. 10. (2797.)

Főoldal
Címlap
"...a múltról szól, de a jövőről beszél"
A kereszténység ezer éve a Nemzeti Múzeumban
Akié az ifjúság, azé a jövő
Kommunikációs híd épült a televízió segítségével
Papképzés, választások, katolikus egyetem
Ülésezett a püspöki konferencia
Bemutató előtt
Lelkiség
Hogy látva lássunk...
A népnyelvek használata
a római liturgia könyveinek kiadásaiban
Égi harmatból élő
A hét liturgiája
Katolikus szemmel
Kereszténység és Európa
A vértanúk nyugalma
Lelki ismeret
"Békesség-óhajtás"
Kísértet járja be a kampányt
Lapszél
Kell ez nekünk?
Élő egyház
Szoka bíboros hazánkban
"Sikeres volt a vatikáni kiállítás"
Történelmi vetélkedő
A Gondviselő szavára figyelt
Mehrle Tamás domonkos 90 éves
Liturgikus és egyházzenei intézet alakult
Élő egyház
Pápai apróságok
"Szeretjük a könyveket"
A természetjog új értékeléséért
Pápai utazások és szentté avatások
Orosz katonát avatott szentté a nép
Fórum
A határon túli magyarok nem turisták, hanem nemzettársaink
A státustörvény eddigi tapasztalatai
Ribényi Antal mert álmodni
Ennél az egyház többet szenvedett...
Még egyszer a Terror Háza Múzeumról
Egri Főegyházmegye
Művelt keresztény magyarokat nevelni
A miskolci Fráter György Gimnázium
Sikerek helyett gyümölcsök
Folytatás és újrakezdés Vizsolyban
Fejszével érkezett látogatók...
A pedagógia művészete
Elsőként itt volt hittanból érettségi
Ami sürgős és ami fontos Encsen
Fórum
Európa-nagymama és a pártok
Az Olvasó írja
Mécs-napok
Ő volt...
Fórum
Az ember szabadon dönt...
Az Új Ember nagyböjti lelkigyakorlata
Bűnbánati liturgia
Keresztút a börtönben
Ifjúság
A pápa beszéde a moszkvaiakhoz
Segítünk, hogy te is ott lehess!
Pályázat! -- Pályázat! -- Pályázat!
Rejtvény
Minden hiányzó szó O, Ö betűvel kezdődik
Kultúra
Szellemi fellegvár
Beszélgetés a Nemzeti Színházról és a Tragédiáról
Mobil a templomban
A becsületes ember
Egy főúri kritikus
temess el
Fórum
Belső parancsnak engedelmeskedtem
Szikora János Az ember tragédiája bemutatójáról
A megrendültségében megrendítő hit tanúja
Gondolatok a Tragédia teológiájáról
Mozaik
Püspökök a Millenáris Kiállításon
Az Álmok álmodói - világraszóló magyarok
Meseszép magnólia
A Szent Háromnap liturgiája
A humánembrió személy
A magyar könyvvilág hiánypótló újdonsága
Ha valaki felismeri...
Olasz fiatalok - a körkapcsolás után

 

A népnyelvek használata

a római liturgia könyveinek kiadásaiban

A lapunk február 3-i számában Dobszay László tollából megjelent Az orációk fordítása című írás további hozzászólásokat indított el. Terjedelmük miatt sajnos nem állt módunkban ezeket közzétenni, de felkértük a Magyar Liturgikus és Egyházzenei Intézetet, hogy gyűjtsön be további cikkeket a világegyházból, és mindezek figyelembevételével alakítsa ki mértékadó állásfoglalását a kérdésben. Megköszönve együttműködésüket, teszszük közzé az alábbiakban munkájuk végkövetkeztetését.

* * *

A II. vatikáni zsinat 1963-ban kiadott Liturgikus Konstitúciója az első pillanattól kezdve érzékeltette, hogy ezen iránymutatás részleteinek kidolgozása a jövő feladatai közé tartozik.

Az idősebb korosztály még jól emlékezik arra, hogy az ötvenes években, a XII. Piusz pápa által elrendelt új nagyheti szertartásrendet milyen nagy buzgósággal igyekeztünk megvalósítani a liturgiában. Hasonló felelősségteljes feladat volt az is, amikor a zsinat liturgikus rendelkezéseit kellett végrehajtanunk.

Különösen nagy gondot jelentett a latin liturgikus szövegek népnyelvre történő átültetése. Ez érthető: ha arra gondolunk, hogy egyetlen nemzetnek sem volt még kialakult liturgikus nyelve. A népnyelvű szövegfordítások elkészítését az Apostoli Szentszék többféle módon, így - a többi között - az 1969-ben kiadott fordítási irányelvekkel is igyekezett segíteni.

Nem volt könnyű megtalálni annak megoldását, hogyan lehet a liturgikus megújulás közben a római liturgia hagyományait szigorúan megőrizni, és ugyanakkor lelkipásztori bölcsességgel figyelembe venni az egyes népek sajátos szellemiségét is.

Az elmúlt évben az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció által kiadott Hiteles liturgiát (Liturgiam Authenticam) Instrukció megállapította, hogy a - felmerülő nehézségek ellenére - az egyes országok püspökei és az általuk felkért szakemberek megfelelő módon végezték a liturgikus megújulás feladatait. Ugyanakkor arra is volt példa, hogy az egyes országok hagyományainak figyelembe vétele nem körültekintő módon történt. Így előfordult például, hogy az eredeti latin nyelvű szövegektől nemegyszer elszakadtak, parafrázisokat, sőt teljesen új népnyelvű szövegeket készítettek. Ez főleg olyan országokban fordult elő, amelyekben egy és ugyanazon nyelvet beszélnek, liturgikus szövegeiket viszont - vegyes bizottságok révén - nem törekedtek egységessé tenni. Mindezeken a hiányosságokon - a lehetőségek figyelembevételével - a jövőben feltétlenül változtatni kell.

A hazánkban folyó liturgikus megújulás során gondosan, néha szinte aggályosan ügyeltünk arra, hogy a hit épségét érintő teológiai pontatlanság, illetve magyar nyelvhelyességi hiba lehetőleg ne forduljon elő. Ennek ellenére az új instrukció megjelenésének apropóján az Új Ember hasábjain olyan sajtóvélemények jelentek meg, amelyek szerint liturgikus életünk felelős irányítói nem végeztek megfelelő munkát. Sőt, a latin eredeti szövegek fordítási hiányosságai miatt magyar nyelvű liturgikus könyveink nem közvetítik hiteles módon azt a tanítást, amelyet az egyház a liturgia révén Isten népének nyújtani akar. Ezen megállapításokkal - szakmai kérdésekről lévén szó - egy hetilap hasábjain nem kívánunk vitatkozni. Sajnálatosnak tartjuk azonban, hogy a magyar liturgikus megújulás sok-sok hozzáértő, jó szándékú és önzetlen munkatársáról csupán negatív és lekicsinylő hangnemben írtak az említett írások szerzői. S ezzel bizalmatlanságot keltettek papjaink és híveink körében is, akik pedig évtizedek óta nem kis lelki haszonnal imádkozzák a sok ezer oldal terjedelmű magyar nyelvű liturgikus szövegeinket.

Ha e hatalmas és nem könnyű feladat végzése során előfordultak is hibák, nyugodtan mondhatjuk, hogy a maga teljességében a liturgikus reform hazai megvalósítása terén nem kell szégyenkeznünk.

Több neves magyar pap és világi hívő, akik külföldön élték át a liturgia reformját, nemegyszer elismeréssel nyilatkoztak a magyar egyház liturgikus tevékenységéről, beleértve a latin szövegek fordítását is.

Többen megkérdezték levélben és írásban is, hogy az Országos Liturgikus Tanács (OLT) és a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia által újonnan alapított Magyar Liturgikus és Egyházzenei Intézet (MALEZI) szakemberei miért nem nyilatkoztak eddig a liturgikus szövegfordítások ügyében kiadott instrukcióról?

Hallgatásunk nem azt jelentette, hogy nem foglalkoztunk a témával. Már a magyar fordítás elkészítése előtt is szakembereink többszörösen és alaposan áttanulmányozták ezt a dokumentumot. S egyúttal utánanéztünk a nemzetközi visszhangoknak is. Azt tapasztaltuk, hogy különféle értelmezési problémák merültek fel vele kapcsolatban. Ezeknek a problémáknak tanulmányozása és értékelése az érdekelt szakemberekre tartozik, ezeket nem kívántuk a magyar újságolvasó hívek elé tárni. Alkalomszerűen azonban foglalkozunk majd egy-egy résztémával, amikor az új liturgikus szövegeink készítésekor, illetve a régebbi szövegeink átnézésekor felmerülnek.

A Magyar Katolikus Püspöki Konferencia egyébként az OLT és a MALEZI munkatársaira bízta, hogy liturgikus kérdésekben állást foglaljanak, és munkájukat az Istentiszteleti és Szentségi Kongregáció aktuális és hivatalos határozatainak figyelembevételével végezzék. Ennek megfelelően a jövőben - minden tekintetben - szem előtt tartjuk az említett instrukció előírásait is, és a soron következő kiadványainkat ennek szellemében készítjük el.

Reméljük, hogy közös erőfeszítéseink eredményesek lesznek, és elősegítik a magyar katolikus egyház liturgikus életének folyamatos megújulását.

Konkoly István, szombathelyi püspök, az OLT elnöke,

Verbényi István kanonok, a MALEZI igazgatója

 

Aktuális Archívum Kapcsolatok Magunkról Impressum

Új Ember:hetilap@ujember.hu
Webmester: webmaster@storage.hu