Uj Ember

2002.02.03
LVIII. évf. 5. (2792.)

Új fény támadt,
pogányoknak üdvösség,
a kiválasztott nemzeteknek dicsőség.

Főoldal
Címlap
Assisi a remény fővárosa
A gyűlölet csak szeretettel győzhető le
Politikai fertőtlenítés
A megváltás forródrótja
Ötvennyolc állami gondozott keresztsége Kaposváron
Lelkiség
Maradandó boldogság
Gyertya-fény
Az orációk fordítása
"Hiteles liturgiát" (6)
Az imaapostolság szándékai
A hét liturgiája
Katolikus szemmel
A vigasságról és a farsang lélektanáról
(avagy arcainkról és álarcainkról)
Véletlen
~ ~ ~ ~ ~ Sodorvonal ~ ~ ~ ~ ~
Jegyzetlap
Lapszél
"Egy száraz gally..."
Élő egyház
Ima a választásokért
Tanulmányi napok Erdélyben
Rosdy Pál hetvenéves
Déli harangszó Sümegről
A zarándoklat folytatódik
Köszönet és hálaadás a taizéi találkozóért
Szakkollégium épül Piliscsabán
Élő egyház
Csehország mint "a jövő laboratóriuma"
Igazságosságért és békéért
Az assisi béke imanap közös nyilatkozata
Magyar ferences püspök Peruban
Vallási vezetők Alexandriában is
Fórum
Könyvespolc
A szemlélődésről
Az Olvasó írja
Gyertyák és fények
Rejtvény
Fórum
Brazíliai emlék
Gyertyaszentelő a favellán
Hit és Fény
Mindennapi növekedés
Értelmi fogyatékosok kézművesműhelye Biatorbágyon
Fórum
Amíg él a szorongó várakozás...
Ami a legfontosabb a harmadik évezred egyháza számára
Méltó vezetőkért
Gyulay Endre püspök körlevele
"Hét vagonnal Istenhez"
Érdekességek az assisi béke imanapról
Fórum
Segítenek emberként élni
Február harmadikán az egyház gyűjtést rendez a katolikus iskolák javára
"Nemcsak a katedráról nevelünk"
Tízéves az Albertfalvi Don Bosco Katolikus Általános Iskola
Vidám történetek pápákról
Ifjúság
Segítünk, hogy te is ott lehess!
Pályázat! ----- Pályázat! ----- Pályázat!
Mire képes egy szerelmes fiú?
Gondola
Etetések és hazugságok
Irigyellek és lázítalak
Irigyellek
Rejtvény
Tizennégy és tizennyolc év közöttieknek
Kultúra
Aki voltál, maradtál: Berda Jóska
Száz éve született
Tanulmányok a legendás valóságról
Az új színigazgató
Ostrom-emlékek
Terplán Zénó halálára
Fórum
"Az egyház szívében a szeretet"
Beszélgetés Várnai Jakabbal a szerzetességről
Mozaik
A Magyar Kultúra Napján
A budai egyházközségek gyertyafényes bálja
A csonttollúakról
Magyar földről Székelyföldre
Csángó fesztivál Budapesten

 

"Hiteles liturgiát" (6)

Az orációk fordítása

Az orációk jellege, mondanivalója lényegesen különbözik a zsoltárokétól. Az egyház e szövegekben dogmatikai értelemben vett hitéből, hittanításából sűríti imádságos kérését. Itt mindent a magasrendű intellektus vezérel, mely ugyanakkor az ember legmélyebb egzisztenciális érdekeit fogalmazza meg. Az oráció az egyház imádságos hitének összefoglalása, melyet nem az minősít, hogy elsőre értjük-e, hanem hogy az egyház századokon át élni tudjon belőle. A hívő (de a pap, a teológus, a kispap is) ezt a szöveget munkával, tanulással teszi magáévá, azért, hogy az egyház tiszta tanítását szívja magába belőle.

Egy oráció egyetlen összetett gondolat. Igazsága nem merül ki abban, amit kér, hanem abban, ahogy e kérést behelyezi a hit összefüggésébe. Hogy miért kéri, és miért éppen azt kéri: ezt tárja fel az oráció szerkezete. Egyetlen gondolat, és így egyetlen mondat. A gondolat egyes elemei a másikból következnek, vagy annak alárendelődnek. Ennek tükre az összetett mondat, a körmondat. Az oráció fordítása akkor hűséges, ha nemcsak a gondolat-foszlányokat adja vissza, hanem a gondolat logikáját is. (Erre külön figyelmeztet a római instrukció!) És mivel a magyar irodalom arról tanúskodik, hogy a magyar nyelv képes ezt az összetett szerkezetet leképezni, azért az oráció fordítójának el kell jutnia a mondatalkotás e magaslatára.

Az oráció az ősi keresztény terminológiát használja. Ki kell mondanunk: túllép a Biblián, ugyan nem tartalmilag, hanem szóhasználatában. Azokat a kulcsszavakat, melyek pontos visszaadását a római instrukció oly fontosnak tartja, egyrészt a bibliából, másrészt az egyházatyák teológiájából, harmadrészt az emberiség legmagasabb rendű szellemi alkotásaiból (jog, filozófia, retorika) meríti. A fordító feladata nem az, hogy valami hasonló szót találjon, hanem hogy azt a nagy felelősséggel kiválasztott liturgikus szót találja meg a befogadó nyelven.

Az oráció olyan, mint egy matematikai levezetés. Egyetlen elemét sem lehet kicserélni anélkül, hogy össze ne dőlne az egész gondolatépítmény. Akinek ez nem tetszik, szakítson a római liturgiával. De ha követni akarja Róma akaratát (hogy tudniillik a fordítás őrizze meg a római liturgia identitását), akkor ezt a stílust kell elfogadnia. Nem lehet némi szent szavakkal megkerülni a problémát. A gondolat és kifejezés gyémántkeménységű fegyelmét nem lehet az ájtatossági irodalom frázisaival pótolni. Aki nem képes erre a szellemi fegyelemre, az ne fogjon hozzá a fordításhoz.

Az orációk nem egyszerűen latinul, hanem az ókeresztény latinitás nyelvén vannak fogalmazva. Fordításukhoz nem elegendő a gimnazista latinszótár. Tudni kell a legkisebb árnyalatáig ezt az ókeresztény latin nyelvet, sőt tudni kell, hogy mire gondoltak a szerzők, amikor leírták, amit leírtak.

Ugyanakkor az orációk ezt az intellektuális szigort egy következetes képszerűséggel kombinálják. Meg kell érteni, hogy milyen képet visz végig az oráció, és magyarul és végig ahhoz kell tartanunk magunkat. Ezt a képet hol a jogból, hol a földművelésből, az orvoslásból, államéletből, katonaságból, biológiából, növénytanból, vagy éppen az emberi cselekedetekből (például: futás) veszi. A fordító egyik első feladata, hogy megtalálja a képhasználat nyitját, s azután tartsa is magát hozzá.

Ha a zsoltár azt mutatja meg, milyen mélyen az emberi szív mélyéből indul el a liturgia, akkor az oráció azt mutatja meg, az emberi képességek milyen magas szintjét kell igénybe vennünk ahhoz, hogy méltó módon beszéljünk. A római oráció az egyház büszkesége: a szent dolgok tudása egyenlő a legmagasabb emberi tudással, sőt felülmúlja azt.

Dobszay László

 

Aktuális Archívum Kapcsolatok Magunkról Impressum

Új Ember:hetilap@ujember.hu
Webmester: webmaster@storage.hu