|
![]() |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
Ősszel cigány nyelvű Újszövetség A tervek szerint még az idén, talán már őszre megjelenhet az Újszövetség magyar-cigány kétnyelvű változata. Veres András püspök, a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia titkára tavaly decemberben, sajtótájékoztatón jelentette be, hogy elsőként a világon Magyarországon jelenhet meg a teljes Szentírás cigány nyelvű fordítása. A munka kapcsán Tarjányi Béla professzor, a fordítást végző és a kiadást gondozó Szent Jeromos Katolikus Biblia Társulat vezetője elmondta, hogy az újszövetségi részt a szakmai ellenőrzés után jóváhagyásra elküldik a püspöki konferenciához. Reményét fejezte ki, hogy az ősszel végleges formában nyomdába adhatják, s talán még a tél beállta előtt ki is adhatják cigány nyelven az Újszövetséget. Utalt arra, hogy több száz oldalt lefordítottak a teljes Szentírás további részeiből is. Megítélése szerint ugyanakkor a munka egészéhez öszszességében még legalább két év szükséges. Tarjányi Béla elmondta azt is, hogy a fordítás bázisa az úgynevezett lovári, vagy a romániai oláh cigány nyelvjárás szókincse. Tájékoztatása szerint emellett meghagyják a nyelvbe beágyazódott szláv és román szavakat, megkísérelnek új jelentésben használni, vagy más nyelvjárásból kölcsönözni meglévő kifejezéseket, de kerülik a magyar szavak beépítését. A társulat vezetője közölte, hogy műfordító ülteti át a szöveget, amelyet elsőként ő ellenőriz, majd kollégái is bekapcsolódnak a munkába. A teljes Szentírás cigány nyelvre fordítása - a kiadás költségei nélkül - mintegy húszmillió forintba kerül. Tarjányi Béla jelezte, hogy a megjelentetésre már kaptak támogatást a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériumától, emellett anyagi segítséget helyezett kilátásba a püspöki kar és az Oktatási Minisztérium is. Tudomása szerint a cigány nyelvű Újszövetség már szerepel a jövő évi tankönyvjegyzéken. (MTI/MK)
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
Új Ember:hetilap@ujember.hu
|