Uj Ember

2003.02.02
LIX. évf. 5. (2844.)

Főoldal
Címlap
Gyertyaszentelő: a megszentelt élet napja
"Keresztény család: örömhír a harmadik évezred számára"
Értékesebb programokat!
A háború mindannyiunk veresége
Lelkiség
Világosság a népeknek
Szentírás-magyarázat
Urunk bemutatásának ünnepe
Homíliavázlat
"Új fény támadt..."
Liturgia
A Batthyányak háza táján
Új magyar boldogot köszöntünk
A világ világossága
A hét liturgiája
B év
Katolikus szemmel
Pártállami szellemű módosítás
Jegyzetlap
Tájak, városok, emberek
Álság és valóság
Egy - nem egyházi - óvoda újságjának gondolataiból
Szent Balázs püspök és vértanú közbenjárására...
Élő egyház
Nyílt nap lesz a bölcsészkaron
Tudás, erkölcs, műveltség
Tízéves az Apor Vilmos Katolikus Főiskola
Cigánypasztorációs világkonferencia
"Ágról szakadt madár"
A csángó kultúráról Debrecenben
Mindenki számára ajándék volt...
Emlékezés Meixner Ildikóra
Béres György jubileuma
Apostoli áldás Fodor Györgynek
Élő egyház
Az unió értékközösség
A német és a francia püspöki kar közös nyilatkozata
Katolikusok a politikában
Fórum
Beleélni Isten szeretetét a világba
A megszentelt élet napja
Élő egyház
Aki mindent a jó szemszögéből néz
Könyvespolcra
Édesanyánk, az egyház
Fórum
Nem a pénz, hanem a demokrácia a tét
Veres András püspök a szociális törvénycsomagról és az egyház-finanszírozásról
Saját világukban élnek
A gyöngyösi autista otthon egyedülálló az országban
Az ígéretet be kellene tartani...
Jól imádkoznak a vak gyermekek
Ifjúság
Báltermi hangulatok
A családokért
Párizsi emlékek
Rejtvény
Hat és tizenkét év közöttieknek
Kultúra
Szót emelek egy szóért
Sík Sándornál Gyertyaszentelő napján
Balázsolás
Egy régi órarend
Hetven éve halt meg Apponyi Albert
Apponyi Albert gróf
Fórum
Cserkész világtalálkozó Thaiföldön
Népszerűek voltak a magyarok
Felejthetetlen ünnep az Elefánt-szigeten
Mozaik
Magyarország prímása a Szentatyánál
Apaj-pusztán
A fogadalom napja Hatvanban
A keresztények egységéért
Hazánk erkölcsi megújulásáért

 

Szót emelek egy szóért

Ez a szó: a félkegyelmű. Ha a névelőjét nagybetűvel írom, Dosztojevszkij regényének magyar címe, idestova száz esztendeje.

Egyik budapesti színházunk bemutatta a mű színpadi változatát. Az előadás falragaszának főhelyén viszont ez a cím szerepel: Az idióta. Alatta zárójelben, tehát így: (A félkegyelmű). Egy hírlapi beszámoló szerint a régóta ismert = tudott magyar címet visszaváltoztatták az orosz eredetinek megfelelő nemzetközi szóra. Miért? A magyar cím miért lett másodrendű? Miért került zárójelbe?

Az idióta főnév a görögöktől honosodott át a latinba, Burián János latin szótárában így szerepel az értelme: "tudatlan, járatlan, avatatlan ember" (ellentétben a szakemberrel); második jelentése: "kontár". A szó a világ minden tájára elkerült, erre vagy arra módosuló értelmi árnyalatokkal. Az oroszban "igyiot" a szó kiejtése. Első helyen orvosi jelentését tartják számon: "gyengeelméjű, idióta"; másfelől "ostoba", "hülye" és - "félkegyelmű". Egy olvasott orosz olvasó erről a főnévről legelébb Miskin hercegre gondol...

Szemere Bertalan, amikor még nem volt miniszterelnök, sőt még belügyminiszter sem, százhatvanhárom évvel ezelőtt, 1840-ben adta ki Utazás külföldön című könyvét, nagy sikert aratott vele. Ott tűnik föl először a félkegyelmű, a németben, franciában, angolban egyaránt élő és (majdnem) azonos alakú "nemzetközi szó" magyarításaként. Remek lelemény! Annyira csak magyar, hogy - egyetlen nyelvre sem lehetne lefordítani.

Ez az érdekes adat a szóteremtő politikusról a magyar nyelv történeti etimológiai szótárában olvasható. Ugyanott még ez is: "Előtagjában a fél névszó ugyanolyan jelentésben szerepel, mint a félnótás-ban. Utótagjának szerepe nincs tisztázva. Talán a kegyelem vallási jelentéséből kell kiindulni."

Hiszem és vallom, hogy csakugyan ezt kell tennünk!

A kegyelem - a keresztény dogmatikában - a bűnbocsátó isteni szeretet.

Szabó Endre, a Dosztojevszkij-regény első (kiváló!) magyar fordítója mély empátiával magyarította az orosz Igyiotot: Szemere Bertalan szava került a nálunk először 1910-ben kiadott nagy mű címlapjára: A félkegyelmű. A műfordító érezte-tudta, hogy Miskin herceg, a világirodalom legtisztább, legnemesebb hőseinek egyike nem bárgyú, nem hülye, nem együgyű, nem agyalágyult, nem gyöngeelméjű - és, magyarul, nem idióta.

Miskin hercegben a kegyelem munkál, hogy régi festmények Krisztus-ábrázolatát idéző arcával, "nagy, kék és figyelmes szemével" egy kegyelem-telen és kegyetlen világban (ahogyan az orosz író magyar monográfusa, Bakcsi György írja) katalizátorként a jó és a rossz közötti választásra kényszerítse környezetét. Ez nem idiotizmus. Miskin herceg félkegyelmi állapotában, a benne megszemélyesített krisztusi eszmény ellenére sem tudja szép célját elérni.

Dosztojevszkij ezt írja egyik levelében: "A szép: az eszmény, és még sem a mi eszményünk, sem a civilizált Európáé nem munkálódott ki. A világon csupán egyetlen pozitív szép személy van - Krisztus..."

Miskin herceg valahol ezt mondja: "A szépségről nehéz véleményt mondani. A szépség: talány..."

Egy olvasott magyar olvasónak arról, hogy "félkegyelmű" legelébb Miskin herceg jut az eszébe. Aki egy kis batyuval ("Az én egész poggyászom csupán egy kis bugyor") tart Svájcból haza, Pétervárra. Miskin, aki "mintaírást" mutat be a tábornok előtt, s ezt írja le először: "A jámbor Pafnutyij apát keze vonása". Miskin, aki "szánalommal szerette" Nasztaszja Filippovnát.

Félkegyelmű! Milyen különös is ez a magyar névszó, amely ha akarom: főnév, ha akarom: melléknév; metaforikus sűrűsége rádiumként sugárzik. Ezt érzem áradni, ha ismét olvasom a regényt, s szinte megképzik előttem a huszadik század talán legnagyobb színpadi Miskin hercege, Innokentyij Szmoktunovszkij.

És ami a "nemzetközi szavakat" illeti: van egy nagyon-nagyon közismert "nemzetközi szó", majdnem azonos alakú és kiejtésű változatait a nagyvilágban úgyszólván mindenütt használják (és beírják szótárukba!) A szerbek viszont ezt mondják helyette: pozoriste, a horvátok ezt: kazaliste, mi magyarok pedig azt, hogy: SZÍNHÁZ.

Az az intézmény is színház a javából, amelynek színpadán most egy magyar Miskin herceg mondja Dosztojevszkij mondatait.

Szemere Bertalan szavának, a magyar címnek nem csupán félig kellene megkegyelmezni, ahogyan ezt a plakát a zárójellel teszi: A félkegyelmű egészen a mienk, nem másodosztályú állampolgár. Szókincsünk része. Közvagyon, akár a költő lelke. Zárójel nélkül...

Dalos László

 

Aktuális Archívum Kapcsolatok Magunkról Impressum

Új Ember:hetilap@ujember.hu
Webmester: webmaster@storage.hu