Hol vagy, Pinokkió?

 

Nagy gondot jelent gyermekeink megajándékozása, és bizony még a kipróbált mesecímekkel is vigyáznunk kell. Vegyük például Pinokkió esetét.

A Juventus Kiadó „Pinokkió és más mesék” (ára: 850,- Ft) címmel kiadott, egyébként gyönyörűen illusztrált, reprezentatív könyve csalódást okoz. Vajon mi vezérelhette a tizenhat oldalas, átdolgozott változatot készítő szerzőket, amikor az eredeti történet kulcsfiguráját, a Beszélő Tücsköt egyetlenegy mondathoz sem juttatták. Vajon mennyiben fedi ez a „Collodi nyomán” állítást?

„A Geppetto papa és a fából faragott fiú, Pinokkió története” című, hatvanperces videorajzfilm (ára: 990,- Ft) is tele van talányokkal. Nem értjük igazán, miért épp a „ház” lelkiismerete a Tücsök, miért nem egy személyé, például Pinokkióé? Aztán Játékországot milyen céllal lehet kéj-parknak fordítani, ahová lassan halad a csacsikaraván. Továbbá mitől érezték telitalálatnak a kalandok zenei illusztrálására a Hattyúk tava, a Diótörő stb. zenéjét?

A Best Kft. forgalmazásában jut el hozzánk az egész estét betöltő, amerikai kooprodukcióban készült színes, szinkronizált, kilencvenhárom perces mesefilm, a „Pinocchio” (ára: 2 450,- Ft). Mulatságos és szórakoztató jelenetek sorjáznak, például a habos tortás cukrászdai csetepaté, fűrészporos óriástüszszentés stb. Még Pepe nevű tücsök is van, aki ijesztő és harsány külseje ellenére egész jókat mond, csak éppen nem illik a félénkre sikeredett, kissé érzelgős Pinokkió mellé. Nem az a problémánk a filmmel, hogy cselekményében eltér az eredeti mesétől. Lehet csinálni a kékhajú tündérből Geppetto mester (Martin Landau) ifjúkori szerelmét (Geneviéve Bujold), csak meg kell hagyni a mesét eredeti szellemiségében. Ez az aszszony Geppettóval törődik, a címszereplő háttérbe szorul. A szemet kétségtelenül elkápráztató képsorokon Pinokkió mindössze márkavédjegy, akinek belső világa rejtve marad előttünk.

Pinokkió

Sajnos, ezek a megfilmesítések, átdolgozások nem igazán tudtak mit kezdeni a mese transzcendens részeivel. Csoda, ima, halál, túlvilág, álom nem kapott megfelelő szerepet, így aztán a bábu bábu maradt. Pedig pont az ellenkezőjét szerették volna elérni. Ezért érezzük olcsó és üres poénnak a „valódi valakit” a „valódi bábut” a film végén, mert semmi közünk hozzá a látottak alapján. A kalandok sokaságának bemutatása nem elegendő a hiteles jellemrajzhoz, még kevésbé a különböző adaptációk sikerre viteléhez.

Ejtsünk néhány szót a több száz oldalas, Carlo Collodi írta meseregényről – „Le avventure di Pinocchio” –, Szénási Ferenc fordításában a Noran Kiadó adta ki 1999-ben (ára: 1200,- Ft). Ezeken az oldalakon ismerjük meg azt a Pinokkiót, akit keresünk. Geppetto mester azért alkotja meg „a vékonyka, könyörgő hangú tuskóból”, hogy legyen kenyere és bora. Ennek a fabábunak „a lelkéig hatolnak a szavak”. A háborgó tengerbe veti magát, és egész éjjel úszik, hogy ottrekedt apját megmentse, akitől annak idején olyan könnyelműen elfutott, és ment-ment a maga feje után, maga se tudta, hová. Akármilyen rossz, menthetetlenül jó akar lenni. Az agyonütött Beszélő Tücsök szelleme és a Tündér jósága világítja számára a helyes utat, amit olyan nehezen talál és folyton letér róla, mire eljut a szenvedés és a szeretet misztériumán keresztül a kötelességteljesítés megtisztító erejéig.

Szerencsére van olyan mozgóképes feldolgozása is ennek az örök mondanivalójú mesének, amely minden kritikai elismerést megérdemel. Az 1940-ben készült Walt Disney-film. A rajzfilm fejedelme nem követte el azt a súlyos hibát, hogy lebecsülte volna a gyerekek csodálatos befogadóképességét. Hazánkban ennek videováltozata még nincs forgalomban, de nagyon várjuk.

Schmid Katalin

 

Cikk [ 1 | 2 | 3 | 4 ]
Oldal [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 ]
[ Tartalomjegyzék ]

[ Aktuális | Archívum | Impresszum | Olvasói levelek | Újságunkról ]