ANGLIA

 

A miseszövegek új fordítása

Angol hírügynökségi jelentések szerint a vatikáni Istentiszteleti Kongregáció prefektusa, Jorge Medina Estevez bíboros nem hagyta jóvá a tíz éves munkával készült új angol fordítású liturgikus szövegeket, mert abban kerülték a pusztán férfiakra vonatkozó szavak mindkét nemre való alkalmazását (vagyis úgynevezett inkluzív nyelvezet használtak). Egy példa jól megvilágítja ezt: a "mankind" szó jelentéseÍ: emberiség, azaz férfiakra és nőkre egyaránt vonatkozik, de a "man" (férfi) szóból ered. Ehelyett a szövegekben az uyancsak emberiséget jelentő "humanity" kifejezést használnak. A II. vatikáni zsinat óta tizenegy angol nyelvű ország létrehozta az ICEL rövidítésű nemzetközi bizottságot a liturgikus szövegek angol fordítására. Az első fordítás az angol nyelvterületen is sok kivánnivalót hagyott maga után. Ezért szükség volt új, alaposabb munkára. Az ICEL bizottság jelenlegi elnöke, Maurice Taylor skót püspök levelet kapott Medina bíborostól, amelyben bejelenti, hogy át kívánja venni a bizottság elnöki tisztét. Taylor püspök meglepőnek tartja az elmarasztalást azért is, mert a pápa is angol nyelvű beszédeiben is "inkluzív nyelvet" alkalmaz.

(Kathpress)

A nevelés kudarcai

Az angol szülőknek több mint fele(51 %) szeretné, ha ismét bevezetnék az iskolákban a testi fenyítést. A szülők kétharmada szerint az utóbbi tíz évben nagyon romlott az angliai iskolák fegyelmi helyzete. A veréstől jobb lehet?

(KNA)

 

Cikk [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 ]
Oldal [ 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 ]
[ Tartalomjegyzék ]

[ Aktuális | Archívum | Impresszum | Olvasói levelek | Újságunkról ]