Uj Ember

2002.01.06
LVIII. évf. 1. (2788.)

Szabó Tamás katonai ordináriust január 12-én
10 órakor szentelik püspökké a budapesti Szent István-bazilikában

Főoldal
Címlap
A bizalom zarándokútján
Fiatalok európai találkozója
"Krisztus a mi békénk!"
Karácsony a Szentföldön és Rómában
Közös értékeink
Lelkiség
Elődök
"Hiteles liturgiát" (4.)
Nem csodálkoztak, csak ajándékoztak
Elfelejtett örökség
Jézus eljövetelével...
A hét liturgiája
Katolikus szemmel
Mutass a csillagra!
Új ember az Új Ember élén
"Megbízom benned!"
Újrakezdés
~~~~~~ Sodorvonal ~~~~~~
A múlt üzenete
Lapszél
Show vagy sértegetés?
Év végi hálaadás
(ezerötszáz gyors)
Élő egyház
Papszentelés Délvidéken
Egyre több helyen kell szerbül misézni
A szemükkel hallgatják a misét
Péter bácsira emlékeztek a Zeneakadémián
Hivatásunk a ránk bízott élet
Családi lelkinap Veszprémben
Krízisközpont Budapesten
Személyes tanácsadás fogyatékkal élő embereknek
Magyar Keresztény Portál az interneten
Élő egyház
Amit lehet - szabad is?
Mi a klón és a klónozás?
Fórum
Mikor van karácsony?
Ahol kétszer is ünnepelnek
Könyvespolc
Jog, erkölcs, humánum
Az Olvasó írja
Válassz, de ne a "feketelevest"!
Jöjj, hűséges szolgám, ülj asztalomhoz!
Ünnep
Jót tenni jó
Fórum
Megbocsátani és bocsánatot nyerni
"...minden illesztési pontot átfestett arany színnel"
Találkozó és könyvbemutató
Magzatvédő tanúságtétel aprószentek ünnepén
Kaland a pincében
Életige 2002. január
Fórum
Mit várunk az új évtől?
Túl a harmadik évezred első esztendején vajon hogyan érezzük magunkat a bőrünkben? Tetszik-e nekünk ez az új, ez a harm
Ifjúság
Jézus ereje
Nem egy nyelvet beszélünk
Vízkereszt
Géza, téged keresnek!
Rejtvény
Az alábbi eseményeket tedd időrendi sorrendbe!
Kultúra
A karácsonyfa története
Győri Ilona halálára
Ili néni
Csillag után
Vízkeresztre
Fórum
Királyok imádása
Aranyosmaróti mester, 1460 körül
Ajándék vak gyermekeknek
Gyerekek a gyerekekért
A lélek szabadulása
Börtönkápolna-szentelés Kalocsán
Mozaik
BÚÉK - 2002
BÚÉK - ez a négy betű olvasható a legtöbb naptáron és újévi üdvözlőlapon. Boldog Új Évet Kívánunk - így "fordítjuk le" a
Betlehemes találkozó a Millenárison
A madáretető mellől

 

"Hiteles liturgiát" (4.)

Elődök

Azok a követelmények, melyeket az új római instrukció a liturgikus fordítással szemben támaszt, első pillanatra talán megijeszthetik az olvasót. De nem kell a nullpontról indulnunk. Most nem a meglévő, két évtizede használt fordításokra gondolunk, hiszen azok jó szándékkal, de más ideált követve készültek. Ám voltak olyanok, akik egyszerűen azt akarták fordítani, ami a latin szövegben áll, s álltak is olyan szinten, hogy ezt elérjék, de legalábbis megközelítsék. Két ilyen példát említek, s mindkettő segítségünkre lehet, ha majd az új fordítások megalkotásához fogunk.

Az egyik a közelmúltból: Szunyogh Xavér Ferenc miszszáléja. Szunyogh jól ismerte a korabeli nemzetközi lelki és népszerűsítő liturgikus irodalmat, jól tudott latinul is, magyarul is, s noha természetétől bizonyos excentrikus ötletek nem álltak távol, egy szolid fordítást akart és tudott nyújtani. Ezek a fordítások persze nem hatolhattak anynyira mélyére a szövegeknek, mint a 60-70 éve már nagyszerű eredményeket hozó liturgikus kutatások megengedték volna. De lényegében visszaadták a tartalmat, érzékelhetővé tették a római liturgia saját stílusát, nem vitték el valami félre-útra a szöveget, s volt egy olyan egységük, mely a liturgia fegyelmét sugározta. Ezért érezzük oly közel Szunyogh orációfordításait a Pázmány-verziókhoz. Ha elég alázatosak lettünk volna 1970 táján Szunyogh fordításából elindulni, s azt tökéletesíteni, ma lényegesen jobb liturgikus szövegek hangzanának el templomainkban. Nem tudom, szabad-e ma "újragombolni a kabátot", visszamenni Szunyoghhoz, s az ő nyomán haladni. Lehet, hogy már késő. De az a törekvése, hogy ne saját mondanivalóját adja, hanem hűségesen közvetítse a római liturgiát, mindenképpen követni való.

Egy másik "előd", egy másik előzmény a bibliafordítást érinti. A XVII. századi Káldy-fordítás egy olyan biblikus stílust teremtett, melynek áldásos hatása egészen 1950-ig érezhető volt. Ezzel nem azt mondom, hogy Káldy fordítása mindenestül jó, s még kevésbé, hogy ma használható lenne. Sok mindent nem jól értett (vagy csak tartotta magát ahhoz a régi elvhez, hogy ami a Bibliában homályos, azt hagyjuk homályosan), archaizmusainak nagy része nem azért bántó, mert archaizmus, hanem azért, mert ma már félreérthető vagy érthetetlen. De két dolog biztos. Hogy a Bibliát másítás nélkül akarta közvetíteni. Ha az evangéliumban minden mondat és-sel kezdődik, akkor ő is és-sel kezdi. És a végén kiderül, hogy ennek műfaji, hangulati értéke van. A másik: biblikus mondatalkotása azóta is utolérhetetlen. Szórendjei, periódusai, artikulációja pontosan azt a szakrális ritmust idézik föl bennünk, amelyet a latin biblia olvastán érzünk. Káldy bibliáját két és fél évszázadon át változatlanul használták. 150 évvel ezelőtt Tárkányi Béla egri kanonok korszerűsítette, s azután további korszerűsítések még sokáig fenntartották a magyar katolikus bibliahagyomány folyamatosságát.

Nem mondom, hogy Káldy bibliáját vissza lehet hozni templomainkba. Mindenesetre nem ártana, ha bibliafordítóink sűrűn olvasgatva edzenék rajta stílusérzéküket, mielőtt sajátjukhoz hozzáfognának. És be lehetne menni Káldy kincstárába (de nem mint elefánt a porcelánboltba), és szétnézni az ott lévő értékek között. Valaki megpróbálhatná egy evangéliumi perikópán, hogy milyen szöveg jönne ki abból, ha nem azt néznénk, mit tudunk másképpen mondani, mint Káldy, hanem hogy mit kell ma már másképpen mondani, mint Káldy. Megtartani mindazt, amit lehet (főként a mondatok alkatát), kicserélve mindent, amit feltétlenül szükséges. A bibliai stílust nehéz valakinek egy ültő helyében feltalálni. Káldy is az előző századoktól örökölte, és úgy adta tovább.

Dobszay László

 

Aktuális Archívum Kapcsolatok Magunkról Impressum

Új Ember:hetilap@ujember.hu
Webmester: webmaster@storage.hu